Sophia de Mello

Los poemas vertidos al español por Alberto Cáceres para la revista Común Presencia 15, develan el universo sensible de una de las más altas voces de la literatura portuguesa contemporánea. Nacida en Oporto (1919) y fallecida en Lisboa (2004), su obra ha sido traducida a diversos idiomas y celabrada con los siguientes reconocimientos: Gran Premio de Poesía, Premio Texeira de Pascoais, Premio de Consagración, Gran Premio Inasset-Inapa y Premio Camoes, 1999. Compartimos con los lectores de Con-Fabulación este fulgor poético.

Será posible

¿Será posible que nada se cumpla?

Que el rosal la brisa las hojas la hiedra

Fuesen palabras sin sentido

Que todo sea sólo un rostro en fuga

–Sin regreso ni respuesta–

Para siempre perdido.


En el tiempo dividido

¿Y ahora oh dioses

qué podré decirles de mí?

Inertes tardes mueren en el jardín.

Me olvidé de ustedes y sin memoria

Camino los caminos donde el tiempo

Como un monstruo a sí mismo se devora.


Siento los muertos

Siento los muertos en el frío de las violetas

Y en esa inmensa vaguedad que hay en la luna.

La tierra fatalmente es un fantasma,

Ella que toda la muerte en sí contiene.

Sé que canto a la orilla de un silencio,

Sé que danzo alrededor de la duda,

Y poseo aquello imposeíble.

Sé que transito alrededor de muertos mudos

Y sé que en mí llevo mi muerte.

Pero perdí mi ser en tantos seres,

Tantas veces morí en vida,

Tantas veces besé mis fantasmas,

Tantas veces ignoré mis actos,

Que la muerte será un simple ir

Del interior de la casa hacia la calle.

No hay comentarios:

Publicar un comentario